При поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации
119002, Москва, Арбат, 20
+7 (495) 691-71-10
+7 (495) 691-71-10
E-mail
priem@moskvam.ru
Адрес
119002, Москва, Арбат, 20
Режим работы
Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
«Москва» — литературный журнал
Журнал
Книжная лавка
  • Журналы
  • Книги
Л.И. Бородин
Книгоноша
Приложения
Контакты
    «Москва» — литературный журнал
    Телефоны
    +7 (495) 691-71-10
    E-mail
    priem@moskvam.ru
    Адрес
    119002, Москва, Арбат, 20
    Режим работы
    Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
    «Москва» — литературный журнал
    • Журнал
    • Книжная лавка
      • Назад
      • Книжная лавка
      • Журналы
      • Книги
    • Л.И. Бородин
    • Книгоноша
    • Приложения
    • Контакты
    • +7 (495) 691-71-10
      • Назад
      • Телефоны
      • +7 (495) 691-71-10
    • 119002, Москва, Арбат, 20
    • priem@moskvam.ru
    • Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
    Главная
    Журнал Москва
    Культура
    Большая фига

    Большая фига

    Культура
    Январь 2014

    Об авторе

    Игорь Михайлов

    Игорь Михайлович Михайлов родился в 1963 году в Ленинграде. Окончил филфак МГПИ имени В.И. Ленина. С 2019 года главный редактор журнала «Вторник». Публиковался в газетах «Комсомольская правда», «Общая газета», «Алфавит», «Московская правда» и др., в журналах «Дон», «Москва», «Нева», «Наш современник», «Юность» и др. Автор книг «ЗАО Вражье» (2003), «Письма из недалека» (2011), один из четырех авторов книги «Марокко с первого взгляда» (2015). Лауреат премии журнала «Литературная учеба» в номинации «Проза» (2002), премии Валентина Катаева в номинации «Проза» (2006), премии имени Сергеева-Ценского (2021). Награжден медалью Ф.М. Достоевского «За красоту, гуманизм, справедливость» (2022). Живет в городе Жуковском.

    «Нет того урода, который не нашел бы себе пары, и нет той чепухи, которая не нашла бы себе подходящего читателя», — писал некогда Чехов.

    Современный премиальный литпроцесс, в поисках своего читателя зашедший в тупик, не столько идейный, сколько творческий, словно иллюстрация для чеховского афоризма. Может быть, потому, что он в центре внимания?

    Попробуем разобраться, если, конечно, больной скорее жив, чем мертв.


    Соображение первое. Еще только вчера учредитель или организатор премиальных забегов в ширину слез с дерева или «грабил лесом». Так чего же мы хотим?

    Должно пройти как минимум лет сто, прежде чем из него вылупятся Савва Мамонтов или Морозов.

    Каков поп, таков и приход!


    Соображение второе. «Короткий список» формирует образ читателя, смотрящего на окружающую дейст­вительность с широко закрытыми глазами. Не надо будить ни Герцена, ни декабристов. Пусть все идет своим путем, криво и кособоко, припадая на все три задние лапы. Получается как всегда, хотя вроде бы все поначалу хотели как лучше!

    Лучше не бывает!

    Когда в 1992 году была учреждена премия «Русский Букер» (этакий лексический оксюморон), выяснилось, что для нашей густонаселенной литературной общественности одной на всех премии маловато. И не только потому, что получают ее в основном люди одного круга. Вспомним незабвенного «Крестного отца» Марио Пьюзо: Вито Корлеоне «отказывается жить по правилам, установленным другими, — правилам, навязывающим ему на каждом шагу поражение. Конечная цель у него — все­таки войти в это общество, но сохраняя за собой известное могущество, ибо того, кто беззащитен, общество не защищает. А пока что он руководствуется своими собственными понятиями о нравственности, которые ставит гораздо выше узаконенных».

    А просто литераторов у нас с тех благословенных времен, когда Горький на первом съезде писателей бросил клич об увеличении поголовья литераторов, уж очень много.

    Соображение третье. «Короткий список» формируется весьма вли­ятельным и всегда небеспристрастным издательским лобби. Литература тут не совсем при чем. Издателям всегда виднее, им ведь, в конце­то концов, «надо найти подходящего читателя».

    Осенью 2013 года на Франкфуртской книжной ярмарке мне посчастливилось столкнуться лицом к лицу с отечественным издателем. Да и где, как не за рубежами, с ним еще и увидеться? В России, тем более в Москве, это сделать почти невозможно.

    Итак, один из владельцев известного российского издательского бизнеса. Молодой человек, около 35 лет, глядящий на этот бренный мир не сквозь розовые очки безоглядного романтика, а сквозь стильные очки офисного менеджера. На ярмарке он конвертирует рубли в евро и обратно. Очень хорошо разбирается в ассортименте, в литературе чуть хуже, но это и не важно.

    Что же за ассортимент выдает на гора офисный менеджер? Он стимулирует французскую литературу, подняв совокупный тираж соотечественника Жана Жене на недосягаемую высоту: «Суммарный мировой тираж моих книг превышает 10 миллионов. Примерно треть от этого числа приходится на Россию. Мои зарубежные тиражи выше, чем во Франции, — и меня самого это порядком изумляет и восхищает» (Литературная газета. № 45. 13–19 ноября 2013 года). Имя писателя — Бернар Вербер!

    Мы как­то привыкли, что отечественный бизнес стимулирует офшоры и экономику тех стран, где у него недвижимость. А крупный издательский бизнес чем хуже?

    Итак, с попечителями, у которых может быть с издательствами свой интерес, все более­менее понятно. Но ведь и жюри, где ум, честь, совесть отечественной литературы, книг почемуто тоже не читает.

    Почему?

    Скажем, в минувшем году без преувеличения замечательная книга Юрия Поклада «Осколки северного братства» осталась незамеченной жюри «Ясной Поляны» (не замечается проза Николая Ивеншева, Василия Аксенова, Михаила Попова. — Ред.).

    Эта книга о маленьких сибирских городках, полустанках, времянках, создававшихся тогда, когда страна активно осваивала Север и его недра, но потом вдруг забыла своих детей, которые, пропадая, спиваясь, сходя с ума, остались верны своей матери. Они так и остались в тех местах, покинутых Богом и людьми. Поклад тоже остался без внимания жюри. Его книга даже не вошла в короткий список.

    Не хочется думать, что авторы, чьи книги выходят в небольших издательствах, тиражом не больше 500 экземпляров, заслуживают внимания меньше, чем лауреат премии «Ясная поляна» и «Большой книги» Евгений Водолазкин с романом «Лавр».


    Лаврушка

    «Лавр» вышел в одном из крупнейших отечественных издательств — «АСТ»!

    Не очень перспективная закономерность, особенно для провинциальных авторов, с кем отечественный издатель не спешит столкнуться лицом к лицу во Франкфурте, чтобы не увидеть этого самого лица.

    Впрочем, весьма возможно, что Евгений Водолазкин — филолог, специалист по древнерусской литературе, автор романа «Соловьев и Ларионов», сборника эссе «Инструмент языка» и других книг — вполне достоин премиальных лавров?

    Герой нового романа «Лавр» — средневековый врач. Обладая даром исцеления, он тем не менее не может спасти свою возлюбленную и принимает решение пройти земной путь вместо нее. Так жизнь превращается в житие. Он выхаживает чумных и раненых, убогих и немощных и чем больше жертвует собой, тем очевиднее крепнет его дар. Проза филологов давно и прочно доказала свое право на существование: Толкиен, Умберто Эко... Кстати, Водолазкина почемуто сразу приписали по ведомству четвертого романа Умберто Эко «Баудолино».

    Время действия — средневековье. Герой романа инок Арсений обладает сверхъестественным даром, так что на ум приходит не только Баудолино, но заодно и «Парфюмер» Патрика Зюскинда, который отечественным графоманам давно и надолго вынес мозг.

    Кстати, об Эко. Не кажется ли вам, что профессор Болонского университета применил такой же хитрый кунштюк, что и Толкиен, студентам которого были скучны его лекции?

    Эко — блестящий эссеист, филолог, но, однако, пишущий для популярного итальянского еженедельника «L’Espresso», предназначенного в основном для офисных менеджеров и домохозяек. И только. Его «роза» уже слегка подзабылась и слегка завяла «в банке изпод импортного пива». И только стараниями наших издателей неутомимый, но на удивление предсказуемый Умберто на плаву.

    Один из крупнейших литературных критиков — кстати, специалист по Толстому — Пьетро Читати убежден, что в современной итальянской литературе на сегодняшний день нет достойных имен. Но кто хочет слушать Пьетро Читати?

    Евгений Водолазкин старательно прививает к дичку древнерусской литературы ширпотреб. Помесь жития и фэнтези!

    Он был убежден, что правил личной гигиены следует придерживаться и в Средневековье.

    Откуда литературному герою, который внутри текста, знать, что он в Средневековье? Но недаром на обложке книги значится: «Неисторический роман».

    Отсюда и вот такие казусы:

    Из­под снега полезла вся лесная неопрятность: прошлогодние листья, потерявшие цвет обрывки тряпок и потускневшие пластиковые бутылки.

    Сказано ведь: Баудолино, Умберто Эко.

    Вкупе с пластиковыми бутылками иной раз, словно раздвигая завесу жанра, появляется и современный жаргон:

    Ах ты, ёмоё... Да теперь Жила зарежет меня при первой встрече. Я ж, бл..., не только тебя — я общие деньги с собой увез... Теперь он сидит и думает, что я его кинул, вот что х...во. Вот что х...во, я говорю!

    Весьма возможно, что автору х...во в рамках жанра о русском Средневековье.

    Вспомним, однако, блестящую книгу Хейзинги «Осень Средневековья», которая читается как подлинный приключенческий роман. Весьма возможно, что Водолазкин еще напишет свою «Осень Средневековья», а покуда это довольно унылая помесь травника, Жана Батиста Гринуя и прозы.ру:

    Последние листья с берега сдувало в черную воду озера. Листья в замешательстве катились по бурой траве, а затем дрожали на озерной ряби. Отплывали все дальше. У самой воды виднелись глубокие следы сапог рыбаков. Следы были полны воды и казались извечными. Раз и навсегда оставленными. В них тоже плавали листья...

    Оставим в покое сапоги, равно как и бутылки, появляющиеся некстати. Правда, это, должно быть, сапоги слона, если в них могли уместиться листья. Но взгляд Водолазкина начисто выхолощен кабинетной работой:

    Лодка рыбаков покачивалась недалеко от берега. Покрасневшими от холода руками рыбаки тянули сеть. Их лбы и бороды были мокры от пота. Рукава их одежд отяжелели от воды. В сети билась среднего размера рыба. Блестя на тусклом осеннем солнце, она взбивала вокруг лодки брызги. Рыбаки были довольны уловом и что­то громко кричали друг другу.

    Рыбаки тянут холодными руками рыбу, обливаясь потом!!! К тому же столько хлопот вспотевшим от усердия рыбакам доставила всего лишь среднего размера рыба.

    Весьма возможно, что это — Моби Дик, но Водолазкин забыл нас предупредить.

    Таких «тараканов», которые всегда можно списать и на Баудолино, в тексте немало:

    Из­под задних лап торчал конец его хвоста.

    Чей же, спрашивается, еще конец?

    Арсений и Христофор — вроде как без хвоста, хотя я, быть может, и ошибаюсь.


    Симсим, откройся!

    Андрей Волос — непременный участник всевозможных премий, он в начале нулевых приехал из Душанбе и загадочным образом получил все мыслимые и немыслимые награды: Государственную премию, «Антибукер» и «Москва–Пенне» и, наконец, «Русский Букер». Видимо, Волос знает волшебное слово Алибабы: «Симсим»!

    Но все же из всей премиальной колоды Андрей Волос — один из самых талантливых. Хотя его «Возвращение в Панджруд» — это, видимо, приквел «Хуррамабада».

    Волос пишет о Востоке, словно Федор Сухов в фильме «Белое солнце пустыни» — бесконечно затянувшееся письмо своей жене.

    Время действия романа, где главный герой — великий таджикско­пер­сидский поэт Абу Абдаллах Джафар ибн Мухаммад Рудаки, вроде бы не совпадает с «Хуррамабадом». Но язык его не сильно отличается от добротной биографической беллетристики из серии «ЖЗЛ».

    Роман «Возвращение в Панджруд» выпустило известное издательство «ОГИ», поэтому лауреатство Волоса — явление отнюдь не случайное.

    Длинна и утомительна дорога к финалу романа, несмотря на бодрую аннотацию:

    Длинна дорога от Бухары до Панджруда, особенно если идти по ней предстоит слепому старику. Счастье, что его ведет мальчик­поводырь — где найти лучшего провожатого? Шаг за шагом преодолевают они назначенный им путь, и шаг за шагом становится ясно, что не мальчик зряч, а старик и не поводырь ведет слепого, предостерегая от неожиданностей и опасностей пути, а слепой — поводыря, малопомалу раскрывая перед ним тайны жизни.

    Если следовать извилистой тропой Волоса и Шеравкана, можно обнаружить довольно мало, словно в пустыне, вкусных и сочных строк:

    Нарвав охапку луковых стрелок, фиолетовых листьев базилика, курчавых перьев кинзы и петрушки, Сабзина, оглянувшись, подбегала и протягивала руку сквозь прутья. Шеравкан брал ее в свою, и несколько мгновений они стояли и молча смотрели друг на друга. Сабзина пахла пряными ароматами трав, глаза смеялись и сияли, а тонкая ладонь дрожала: ведь она боялась, что отец ненароком выйдет на крыльцо, приметит ее рядом с Шеравканом — и в наказание отдаст замуж за другого.

    Вспоминаются некстати «Сорок первый» Лавренева и рассказы Николая Тихонова, объединенные им в тематический цикл «Пути Востока».

    Вот Лавренев:

    Сверкающее кольцо казачьих сабель под утро распалось на мгновение на севере, подрезанное горячими струйками пулемета, и в щель прорвался лихорадочным последним упором малиновый комиссар Евсюков.

    А вот небольшой отрывочек из рассказа «Верблюжий бой»:

    Два верблюда — два борца становятся друг против друга. Поодаль помещается самка. Она смотрит совсем не вызывающе. Но поднимает голову с таким презрительным видом, что оба верблюда сразу раздувают языки, выкатывая их, как красные шары. Потом они приходят в ярость. Потом они начинают подходить друг к другу боками, осматривая противника и непрерывно бурча...

    Ничего равного по силе, красочности и бьющей через край энергии вы не найдете в романе Волоса.

    А что вместо?

    Да вот:

    Время текло медленно... вязкое время. Прожил день — думал, второго не переживет...

    Как мне кажется, в скором времени литературные премии будут выдавать за то, что автор пишет на русском без грамматических и орфографических ошибок. Как, скажем, Максим Кантор в своем романе «Красный свет» (издательство «АСТ»).


    Казус Кантора

    Максим Кантор наравне с Водолазкиным и Волосом вошел в короткий список «Большой книги». Но если присутствие последних еще можно как­то оправдать, то вот каким образом сюда угодил Кантор, является загадкой ничуть не меньшей, а может быть, и большей, чем размер премиальных.

    Из аннотации:

    Автор «Учебника рисования» пишет о великой войне прошлого века — и говорит о нашем времени, ведь история — едина. Гитлер, Сталин, заговор генералов вермахта, борьба сегодняшней оппозиции с властью, интриги политиков, любовные авантюры, коллективизация и приватизация, болота Ржева 1942го и Болотная площадь 2012го — эти нити составляют живое полотно, в которое вплетены и наши судьбы.

    В литературе прямая — не самый близкий путь к цели. Кантор думает наоборот и обрушивает на читателя водопад залежалых острот и газетной публицистики, которая протухает быстрее, чем журнал или газета выйдут в печать.

    Теоретик дизайна обладает несомненным талантом актуализировать проблемы столичной тусовки, олигархов и той среды, из которой он выпорхнул на свет со своими остротами житейской мудрости.

    Вот два отрывка из его книги «Красный свет»:

    Эдуард Викторович Кессонов был мужчиной еще молодым, хотя седина деликатно тронула его виски. Возраст вошел в жизнь бизнесмена на цыпочках, как секретарша с чашечкой кофе, не потревожив его спортивной осанки. Кессонов приблизился к работникам следственных органов пружинистым шагом, ухватисто пожал руки...

    — Подумайте. Должник не отдает денег — его убивают. На первый взгляд нелогично: мертвый денег не отдаст. Но убийство — реклама правил бизнеса. Следующий будет аккуратнее.

    ...Рынок искусства в плачевном состоянии — требуется рынок расшевелить... Убивают сотрудника галереи — значит, на рынке есть деньги. Добавлю, что преступление в торговом бизнесе вещь необходимая: убит шофер, одновременно пропал холст Кандинского...

    Дизайн, как и менеджмент, хоть и смежные с литературой сферы деятельности, но все же пока еще нечто другое. Кантор об этом, видимо, не догадывается.

    Автор «Красного света» явно не туда угодил, не в ту дверь попал. В романе, как в старом советском анекдоте о колбасе, в которой не обнаружено мяса, мало литературы.

    Несмотря на то что Кантор так и остался номинантом короткого списка, все равно премиальная литература для менеджеров и хипстеров, скучающих домохозяек и креативного класса хомячков победила. Литератор производит продукт (10 печатных листов, синопсис, детектив, исторический роман, сентиментальный жанр и т.д.), издатель конвертирует все это в бабло!

    Беда не в том, что премию получает книга не самая лучшая. Беда в том, что лучше у организаторов никогда не получится!

    Короткий список, длинный список: Буйда, Шишкин, Быков, Водолазкин, Кабаков, Водолазкин, Быков, Шишкин, Буйда. Старая, затертая колода карт.

    Букер, шмукер, большая фига!

    • Комментарии
    Загрузка комментариев...
    Назад к списку
    Журнал
    Книжная лавка
    Л.И. Бородин
    Книгоноша
    Приложения
    Контакты
    Подписные индексы

    «Почта России» — П2211
    «Пресса России» — Э15612



    Информация на сайте предназначена для лиц старше 16 лет.
    Контакты
    +7 (495) 691-71-10
    +7 (495) 691-71-10
    E-mail
    priem@moskvam.ru
    Адрес
    119002, Москва, Арбат, 20
    Режим работы
    Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
    priem@moskvam.ru
    119002, Москва, Арбат, 20
    Мы в соц. сетях
    © 1957-2024 Журнал «Москва»
    Свидетельство о регистрации № 554 от 29 декабря 1990 года Министерства печати Российской Федерации
    Политика конфиденциальности
    NORDSITE
    0 Корзина

    Ваша корзина пуста

    Исправить это просто: выберите в каталоге интересующий товар и нажмите кнопку «В корзину»
    Перейти в каталог